Saison Méditerranée 2026 | Rédaction d’EaN.
Frantz Fanon : traduction, reprise et réappropriation
« Sagesse Indigène et Noire ». Éditions Ebilotoh & Dubzaine © CC-BY-2.0/Flickr

Frantz Fanon : traduction, reprise et réappropriation

Saison Méditerranée 2026 – Salah Badis décrit les avatars de la traduction en arabe des livres de Frantz Fanon. L’importance de l’œuvre et de l’engagement de son auteur auprès du FLN justifieraient que ses ouvrages soient au cœur de l’enseignement et bénéficient de nouvelles traductions en Algérie.
Saison Méditerrannée Libye Roman Libyen
Graffiti (Libye, 2011) © CC-BY-SA-3.0/Ben Sutherland/Flickr

Les transformations du roman dans la Libye contemporaine

Saison Méditerranée 2026 – Le roman libyen contemporain connaît une transformation majeure, étroitement liée aux bouleversements politiques et sociaux. Il se distingue par sa grande variété thématique et esthétique, ainsi que par l’émergence remarquable des autrices.
Traduction Monde arabe Sciences humaines
Librairie neuve et d’occasion (Le Caire, 2026) © D.R.

Le traducteur ou l’accordeur de langues

Saison Méditerranée 2026 – À partir des situations de la traduction entre les pays arabes et la France, Franck Mermier présente ses réflexions d’anthropologue arabisant. Il insiste sur trois dimensions de la traduction : ethnophile, politique et anthropologique.
Les éditions Motifs d’Alger publient deux revues bilingues, aussi importantes l’une que l’autre : Fassl et La Place. Quant à la revue Kometa, elle donne pour titre à son dernier numéro : « Si la Palestine était le centre du monde ».
Gaza Beach (2025) © CC-BY-SA-4.0/Rawanmurad2025/WikiCommons

La Méditerranée en revues

Saison Méditerranée 2026 – Les éditions Motifs d’Alger publient deux revues bilingues, aussi importantes l’une que l’autre : Fassl et La Place. Quant à la revue Kometa, elle donne pour titre à son dernier numéro : « Si la Palestine était le centre du monde ».
Assaut contre la frontière Leila Slimani
Leïla Slimani © Jean-Luc Bertini

L’innocence littéraire piégée d’une écrivaine cosmopolite

Saison Méditerranée 2026 – Dans Assaut contre la frontière, Leïla Slimani interroge sa perte de la langue arabe en célébrant le multiculturalisme. Mais son effort pour se délester de toute appartenance collective fait courir un risque immense à sa littérature. Critique approfondie.
littératures de Tunisie
« Tunis, la baie », Vassily Kandinsky (1905) © CC0/Wikicommons

Littératures de Tunisie : une mosaïque

Saison Méditerranée 2026 – S’il est une aire culturelle qui résiste à la simplification, c’est bien la Tunisie. Ses littératures apparaissent comme un archipel riche et singulier, caractérisé par la diversité. Panorama historique, depuis Carthage jusqu’au roman postcolonial contemporain.
maboul Saison Mediterranée
« Sous-bois », Bachir Yelles (1969) © CC BY-SA 3.0/Yelles/WikiCommons

La pensée maboulique

Saison Méditerranée 2026 – La poétesse et traductrice Lamis Saidi nous livre son analyse passionnante de la « pensée maboulique », courant littéraire qui écrivait en français afin d’annoncer le caractère transitoire, voire agonisant, du français dans la littérature algérienne.
Kenza Sefrioui "Nissa af-faraoula " (Dames de fraises), Chadia Arab © En toutes lettres
« Nissa af-farawla  » (Dames de fraises), Chadia Arab © En toutes lettres

Une éditrice engagée : entretien avec Kenza Sefrioui

Saison Méditerranée 2026 – Kenza Sefrioui est journaliste culturelle, critique littéraire et éditrice à Casablanca. Entretien sur le travail des éditions En Toutes Lettres, notamment sur la formation à l’écriture d’investigation et à la traduction au Maroc.
Mémoires de la guerre d'Algérie / Jean-Yves Potel
Camp de regroupement en petite Kabylie (Bordj Tahar), 1959 © Michel Bugeaud

Mémoires de guerre d’Algérie

Saison Méditerranée 2026 – Deux livres font resurgir la mémoire de la guerre d’Algérie. Mascare, petite-fille d’un harki, crie sa colère. Lorraine Rossignol revient sur la réalité occultée des « camps de regroupement » organisés par l’armée française. Des lectures nécessaires.
Samia Henni, Toxicité coloniale - Documenter le paysage radioactif dans le Sahara
In Ekker (2014) © CC BY-SA 3.0/Wikikorps/WikiCommons

Sahara radioactif

Saison Méditerranée 2026 – Dans Toxicité coloniale, Samia Henni revient sur des faits passés sous silence. Elle rappelle ce qu’ont été les essais nucléaires français en Algérie coloniale et fraîchement indépendante. Un ouvrage salutaire.
Salim Bachi, Rocher des proscrits
Salim Bachi © Jean-Luc Bertini

« L’âne d’or est un grand roman algérien » : entretien avec Salim Bachi

Saison Méditerranée 2026 – Le romancier algérien Salim Bachi partage sa vision de la littérature, alors que l’histoire ou la politique prennent le pas sur l’art, et explique comment être écrivain dans un espace en perpétuelle tourmente.
Lamine Amma-khodja, auteur de La partie immergée de l'iceberg : Éloge du GPS algérien,
Alger © Noame Toumiat

La littérature, l’Algérie, la politique, la France

Saison Méditerranée 2026 – Lamine Ammar-khodja, auteur de La partie immergée de l’iceberg. Éloge du GPS algérien, nous livre certaines réflexions personnelles sur le contexte politique actuel et le rôle que peut jouer la littérature dans la relation complexe qu’entretiennent la France et l’Algérie.
Iman Mersal, poète et écrivaine égyptienne, enseigne la littérature arabe à l’université d’Alberta (Canada). Elle est traduite en français par Richard Jacquemond, professeur émérite de littérature arabe moderne à Aix-Marseille Université. Ils élaborent ici, à partir de leurs positions et de leurs expériences respectives, une réflexion originale sur les contraintes et les malentendus de l’exportation de cette littérature dans les centres français nord-américains de l’espace littéraire international, mais aussi sur la place de la traduction dans la culture arabe moderne.
Un texte multicolore transcrit sur fond noir parsemé de paillettes dorées. Le texte reprend des paroles en arabe de l’émir de Yatrib, de Batha et de Nahhaf, qui font référence aux paroles du prophète Mahomet © © CC BY 4.0/Wellcome Collection

L’arabe en partage

Saison Méditerranée 2026 – Iman Mersal, poète et écrivaine égyptienne, est traduite en français par Richard Jacquemond. Ils engagent ici un dialogue fécond sur la place de la traduction dans la culture arabe moderne.
Majdalani - S Méditerranée - Sarah
Fenêtre sur Beyrouth (2022) © D.R.

Sarah entre les mots et la guerre

Saison Méditerranée 2026 – La traductrice Sarah Chahine raconte comment elle a dû fuir la banlieue sud de Beyrouth, dès le premier jour de la guerre entre Israël et le Hezbollah. Et l’obstination qu’il lui faut pour poursuivre aujourd’hui son travail.
Littérature marocaine de langue arabe
« Sans titre », Karim Bennani (1976) © CC0/WikiCommons

Une marge vive : la littérature marocaine de langue arabe

Saison Méditerranée 2026 – Les livres marocains contemporains de langue arabe sont trop peu traduits. Premier volet d’une introduction stimulante à l’histoire de cette littérature qui refuse sa minoration et son effacement.
Assia Djebar, La beauté de Joseph, Éditions Barzakh, 128 p., 1000 da Mireille Calle-Gruber et Anaïs Frantz (dir.), Assia Djebar. Le manuscrit inachevé
Assia Djebar © CC BY-SA 4.0/WikiCommons

Assia Djebar : de l’écoute et des questions

Saison Méditerranée 2026 – Il faut lire ensemble La beauté de Joseph et Le manuscrit inachevé. Deux textes posthumes d’Assia Djebar qui éclairent sa pensée magistralement.  Elle y approfondit les sujets qui l’ont travaillée toute sa vie : les langues, la religion et la condition des femmes.
Saison Méditerranée 2026 | Rédaction d’EaN.