Littérature étrangère

Walt Whitman, romancier en herbe

Quinze ans avant la première édition de Feuilles d’herbe, le jeune Walt Whitman fait paraître son premier roman : on peut enfin lire sa traduction française.

Appelfeld, le livre d’après

La stupeur, le dernier roman écrit par Aharon Appelfeld, est traduit aujourd’hui en français. En même temps est réédité L’héritage nu, une série de trois conférences.

Le bonheur, le bonheur…

Une arche de lumière, le dernier roman de l'écrivain irlandais Dermot Bolger, vient d’être traduit en français.

La vie, un jeu périlleux

Dans La vie avec Marianne, Xaver Bayer entraîne chaque jour ses personnages dans une nouvelle aventure où la réalité se transforme rapidement en cauchemar.

Les deux formes de la vie

L'intégration de Luciano Bianciardi, qui raconte le mouvement de deux frères d’une petite cité toscane vers Milan, est traduit pour la première fois.

L’étoffe du cauchemar

Un fils perdu, troisième roman traduit en français du Biélorusse Sacha Filipenko, prolonge la grande tradition de la satire politique.

Entretien avec Ludmila Oulitskaïa

On retrouve dans Le corps de l’âme, le nouveau recueil de récits de Ludmila Oulitskaïa, le regard si particulier, toujours poétique, que l’écrivaine russe pose sur le réel au fil de ses livres.

Trois livres venus de l’Orient lointain

Les Mémoires d’un journaliste dans la Chine du XXe siècle, un court drame social, un récit de Natsumé Sôseki : trois livres pour écouter les voix diverses de l’Est lointain.