Le kikô japonais est un genre étroitement réglé. D'auteur inconnu, En longeant la mer de Kyôtô à Kamakura, traduit par le groupe Koten, en est l'un des plus beaux exemples.
Littérature étrangère
Le ghetto des spectres
Deux romans, signés Hubert Haddad et Andrzej Bart, mettent en scène Chaïm Mordechaj Rumkowski, président du conseil juif du ghetto de Łódź.
Tragédie(s) en Ouganda
Le premier roman de Jennifer Nansubuga Makumbi multiplie les personnages et les allers-retours dans le temps pour faire le double récit d'une famille et d'un nation elles-mêmes marquées par l'hybridité.
Japons inquiétants
Un riche dandy fait assister le narrateur à un meurtre en direct. Un couple d'artistes part à la dérive. Les éditions Philippe Piquier publient deux longues nouvelles de Jun’ichiro Tanizaki et Mayumi Inaba.
L’art lumineux de Lídia Jorge
Dans Estuaire, Lídia Jorge raconte comment la famille Galeano perd pied, et la manière dont l’un de ses membres tente de la réparer par l’écriture.
L’homme aux renards
Le renard et le Dr Shimamura, de Christine Wunnicke, est bâti sur un trompe-l'œil : un vrai-faux roman policier et psychanalytique.
Poe, de près
En retraduisant l’ensemble de ses nouvelles au plus près de la lettre, Christian Garcin et Thierry Gillybœuf donnent à lire un Edgar Allan Poe dépouillé de ses oripeaux gothiques,
Entretien avec James Frey
En 1992, James Frey a passé un an à Paris, il jetait ses manuscrits à la Seine. Aujourd'hui auteur à succès, il a tiré de ses souvenirs la matière de Katerina.
Harry Hole au fond du trou
L'inspecteur Harry Hole est de retour pour la douzième fois. Si Le couteau divertit, le personnage iconique créé par Jo Nesbø n'est pas au sommet de sa forme.
Les enfants de braise
Le dernier grenadier du monde, roman de Bakhtiar Ali traduit du kurde sorani, suit plusieurs pistes et multiplie les jeux de miroir.
Rien n’est incompréhensible
Vingt ans après sa parution en Australie, Diaspora de Greg Egan est enfin traduit : un chef-d'œuvre de la science-fiction qui fait des plus complexes théories scientifiques la matière de son récit.
La frontière entre elles deux
Dans le premier roman traduit en français de l’Italien Giorgio Falco, deux jumelles racontent tour à tour l’histoire d’une famille allemande, des lendemains de la Première Guerre mondiale aux années 2000.
