Le 29 avril 1986, la bibliothèque publique de Los Angeles brûle. La journaliste Susan Orlean fait parler les cendres dans L.A. Bibliothèque.
Littérature étrangère
Ce qu’il reste des Juifs de Pologne
Dans Affaires personnelles, la journaliste polonaise Agata Tuszyńska relate le départ des Juifs de Pologne en 1968.
Vous avez dit alien ?
Les livres de Yoon Ha Lee et de Nnedi Okorafor partagent des thèmes communs : le goût des mathématiques, le rapport à l’autre et à la mort.
Plaisir du roman roman
Le romanesque pur se porte à merveille, quels que soient ses lieux d’émergence, ou de maintien. Quatre romans récemment traduits le prouvent.
Nouvelles grecques
Traduites par Michel Volkovitch dans Blague, les nouvelles de Yànnis Palavos se lisent d’une traite.
Avec Petr Král
Le voyage, le paysage, le burlesque et le jazz sont quelques uns des éléments qui caractérisent la poésie du surréaliste tchèque Petr Král, dont Bruno Fern a lu le dernier livre, Déploiement.
L’inaccessible est toujours bleu
Les Chroniques de Clarice Lispector demeurent ouvertes au sens, aux interrogations, aux perspectives multiples. Au même titre que des poèmes.
Paris-Mexique
Martín Solares s’éloigne de la tragédie mexicaine mais poursuit son exploration des possibilités du roman noir avec une enquête dans l’au-delà, à Paris.
Les espions montent au filet
Écrit à l’occasion du Brexit, Retour de service, le nouveau John le Carré, est un roman vif, plein d’intelligence et de drôlerie.
Zafzaf, écrivain des marges
Presque vingt ans après la mort de l'écrivain marocain Mohamed Zafzaf, la poétesse Siham Bouhlal traduit son roman Tentative de vie et poursuit la diffusion de son œuvre.
Entre Paris et Varsovie
Deux lectures distrayantes, entre Varsovie et Paris : La cité des rêves de Wojciech Chmielarz et Richesse oblige de Hannelore Cayre
Giovanni Orelli : le Tessinois entre les langues
C’est à 86 ans que Giovanni Orelli a publié Les myrtilles du Moléson, recueil de nouvelles écrites dans une langue qui mêle l’italien, le dialecte, le latin.