Un fils perdu, troisième roman traduit en français du Biélorusse Sacha Filipenko, prolonge la grande tradition de la satire politique.
Littérature étrangère
Entretien avec Ludmila Oulitskaïa
On retrouve dans Le corps de l’âme, le nouveau recueil de récits de Ludmila Oulitskaïa, le regard si particulier, toujours poétique, que l’écrivaine russe pose sur le réel au fil de ses livres.
Trois livres venus de l’Orient lointain
Les Mémoires d’un journaliste dans la Chine du XXe siècle, un court drame social, un récit de Natsumé Sôseki : trois livres pour écouter les voix diverses de l’Est lointain.
D’où vient la violence ?
Dans Paradaïze, son nouveau roman, Fernanda Melchor nous met face à la brutalité de la misogynie qui sévit dans le quotidien mexicain.
Le corps se souvient
Eszter T. Molnár décrit en trois langues comment trois narratrices essaient de vivre et de se reconstruire après un viol subi dans l’enfance.
Journal d’un dehors interdit
Pendant le premier confinement, l’écrivain portugais Gonçalo M. Tavares a écrit chaque jour un texte. Ils sont aujourd’hui rassemblés en un volume, Journal de la peste.
Des femmes combattantes
Le deuxième roman de Maaza Mengiste raconte l’invasion de l’Éthiopie par les troupes de Mussolini en 1935 et la résistance éthiopienne.
Une collection pour l’Ukraine : entretien avec Iryna Dmytrychyn
L’Anthologie du Donbas établie par Iryna Dmytrychyn a paru en France en 2018 dans la collection « Présence ukrainienne » dont cette historienne et traductrice est à l’origine.
La princesse et l’île contaminée
Orhan Pamuk met en scène dans son dernier roman l’opposition entre le roman humain, sensible et nuancé, et le roman national catégorique, factice et convenu.
Un roman de déformation
Dans L’origine du mal, José Carlos Somoza ne parvient pas à donner d’autres versions de l’histoire que celle du témoignage d’un espion espagnol de seconde zone.
Des tigres par milliers
Les cinquante contes chinois rassemblés par Blanche Chia-Ping Chiu dans dans l’anthologie Bambou-vert représentent « 100 ans de collectes, 2 000 ans d’histoires ».
Réalisme magique à Bornéo
Première traduction en français de Zhang Guixing, écrivain de Taïwan né à Bornéo, La traversée des sangliers est une éblouissante évocation de la violence et de la nature.
