La nouvelle traduction par Sacha Zilberfarb des Lettres à un jeune poète est complétée par les lettres du destinataire de Rilke, Franz Xaver Kappus,
Poésie
Un passionnant Villon de poche
François Villon inspire, éblouit, étonne, mais pour cela il faut le comprendre. La traduction de Jacqueline Cerquiglini-Toulet qui reparaît en poche éclaire l’écriture du « malfrat de génie ».
Bertrand Belin en verve
Une autobiographie mystérieuse, disposée « en vrac » mais écrite avec une verve peu commune, voilà le livre de Bertrand Belin.
Louise Glück : une inquiétante familiarité
Claude Mouchard, l'un des traducteurs de Louise Glück, expose ce qui l’a porté vers l'œuvre de la prix Nobel de littérature 2020.
La poésie retrouvée d’Anna Gréki
Le premier titre des éditions Terrasses rassemble des poèmes et des articles d'Anna Gréki. Lamis Saidi et l’équipe de Terrasses racontent l’histoire de cette traduction et de ce projet éditorial nouveau.
Vivre avec Baudelaire
Cinquante ans après sa première étude des Fleurs du mal, Jean-Claude Mathieu propose un maître livre de poétique avec La résonance de la vie.
L’émotion ne dit pas je
Dans Sophie ou la vie élastique, Ariane Dreyfus s'inspire des aventures de l’héroïne de la comtesse de Ségur.
Derrière le ciel
Avec son nouveau livre, Propositions, Jacques Goorma, auteur d’une œuvre poétique singulière, poursuit sa marche vers la source originelle
Christopher Okigbo, crieur public ou poète-tisserin ?
Le poète nigérian Christopher Okigbo est un auteur essentiel pour maints écrivains africains. Son unique recueil, Labyrinthes, est enfin disponible en français.
Gloubi-boulga
Les élucubrations du chef de file des lettristes contre celui des surréalistes mettent Alain Joubert en rogne. Mais au fait, qui était Isidore Isou ?
La poétique des paysages chinois
EaN marque une pause dans l'actualité des livres et revient sur les relations du poète Claude Roy avec la traduction de la poésie chinoise.
Aurora Leigh, la poète qui dit non
De son vivant, Elizabeth Browning régnait en majesté sur les lettres britanniques. Aujourd’hui, avec la première traduction intégrale de son long poème Aurora Leigh, elle sort de l'oubli.