Georges-Arthur Goldschmidt

Joseph Roth, l’éternel crépuscule

Sous le titre d’ensemble La marche de Radetzky, un volume rassemble les nouvelles traductions de sept romans de Joseph Roth. L'occasion de redécouvrir des livres qui, à l'instar de ceux de Robert Musil ou de Stefan Zweig, n'en finissent pas d'explorer le naufrage de l'empire austro-hongrois. Mais aussi de s'interroger sur son chef-d'œuvre dont les qualités littéraires réclamaient une retraduction fluide et énergique.

Au cœur de la Première Guerre mondiale

Adolf Reisiger est parti à la Première Guerre mondiale « dans l’enthousiasme, puis par sentiment de devoir, puis en serrant les dents puis dans le désespoir, jusqu’à ce qu’on me décore de la croix de fer avant de me coller dans un asile ». La traduction de L’ordre du jour d’Edlef Köppen est rééditée.

Une femme au goulag

Dans Envers et contre tout, Euphrosinia Kersnovskaïa raconte en textes et en dessins la dizaine d'années qu'elle a passée en détention dans les camps de travail soviétiques.