Les jeunes éditions de l’Ogre publient une traduction en vers libres des Métamorphoses d’Ovide, par Marie Cosnay, qui fait le pari de s’engager dans l’œuvre même.
Poésie
Cette page regroupe les articles sur la poésie française et étrangère. En particulier nos chroniques « À l’écoute » et «Esquif Poésie ». En attendant Nadeau continue à traiter de ce genre littéraire, malgré sa place de plus en plus réduite dans le paysage éditorial. La créativité des poètes ne se dément pas.
Baudelaire, pour toujours notre frère
Le Baudelaire que signe Marie-Christine Natta est toute entier tourné vers la vie du poète. Elle nous engage à une relation fraternelle avec lui.
Re-re-re-traduire Dante, et bien
En retraduisant La Divine Comédie, René de Ceccatty, essayiste, romancier, dramaturge, éditeur, assume un rôle créateur et fait des choix radicaux.
Khlebnikov reconnu
Réputé presque intraduisible, demeuré longtemps dans l’ombre, Vélimir Khlebnikov est l’un des plus grands poètes russes du XXe siècle.
Un déphasage du regard
En racontant les déambulations autour du monde d’un cadre de la grande distribution, Jérôme Game déploie des expériences langagières extrêmement diverses.
La poésie est la jeunesse
Le rapport intime de la poésie et de la jeunesse, voilà le thème chanté dans le livre de Philippe Beck, dédié aux deux, inspiré des deux.
Favola in musica
Grand amateur d’art lyrique, Gérard Pfister écrit des poèmes qui tablent sur l’écoute autant que sur le regard.
L’endurance du nomade
Alain Mabanckou traverse les lieux de la mémoire individuelle et collective : les blessures et les espérances du pays natal, le plaisir et l’endurance de la migration, le désir et le besoin de la transmission.
Anise Koltz en dix touches
Gérard Noiret rend un vibrant hommage, en dix touches subjectives, à la poésie exigeante d’Anise Koltz.
Portrait du poète en éclaireur
Dans Petites lumières, le poète marocain Abdellatif Laâbi donne à lire, par-delà son œuvre poétique, le parcours d’une pensée éthique et plurielle.
La poésie bilingue
L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?
Prière de toucher, la traduction de poèmes en objets
Traduire des poèmes en objets, c’est ce que fait Élise Aru, en réinvestissant et en détournant les pratiques surréalistes.
