Entre 1914 et 1924, Walter Benjamin a composé soixante-treize sonnets, qui sont traduits pour la première fois en français par Michel Métayer.
Littérature
Nous, les Siciliens
Les éditions Nous proposent un recueil de textes traduits pour la première fois qui mettent en lumière les grands thèmes de Leonardo Sciascia.
La littérature syrienne emprisonnée
L’écrivain palestino-syrien Rashed Issa présente la littérature carcérale syrienne à travers quelques œuvres encore non traduites en français.
Disparition d’un séditieux
Lettres, chansons, poèmes, contes : les nouvelles de Nguyên Huy Thiêp faisaient appel à tous les genres pour ébranler les lecteurs.
César buissonnier
Marianne Alphant cherche dans le paysage français les traces de Jules César, les lieux qu’il a décrits. Une promenade archéologique dans l’épaisseur de l’Histoire.
Passage de frontières (2)
Esquif Poésie rapproche deux poètes que rien ne devrait rapprocher : Cesare Pavese et Jacques Darras, deux frontaliers, deux riverains.
Enzensberger, poète
Hans Magnus Enzensberger est toujours resté fidèle à la poésie. Les éditions Vagabonde publient en bilingue une sélection de ses poèmes.
De l’existence comme vide absolu
T. Singer, de l’écrivain norvégien Dag Solstad, est construit sur un humour particulier et une tristesse irrémédiable.
Combats de coqs au Venezuela
Le roman percutant de Francisco Suniaga décrit la violence mortifère d’un fallacieux paradis caribéen, d’une « société schizophrénique et injuste ».
Des pères et un fils
Pierric Bailly aborde à nouveau la question du rapport entre père et fils dans un roman dont les nombreuses péripéties se déroulent sur une quarantaine d’années.
La ville de verre
Cinquième roman de Ménis Koumandarèas, La verrerie avait été écrit sous les colonels et publié juste après leur chute. Sa traduction par Marcel Durand reparaît aujourd’hui.
Traduire écologiquement Woolf
La narratrice du nouveau roman de Cécile Wajsbrot s’est installé à Dresde pour traduire Virginia Woolf. Son projet la mène vers une enquête…