Hisham Matar avait depuis treize ans abandonné le roman. Il y revient avec Mes amis, livre élégant et parfaitement maîtrisé, qui oscille entre jeux de la mémoire et déambulation dans Londres. On y retrouve sa lucidité face aux conflits de l'exil, au déracinement, à la solitude et à l'histoire récente et terrible de la Libye.
Littérature étrangère
Cette page Littérature étrangère rassemble les articles d’En attendant Nadeau sur des livres traduits. Romans, récits ou textes autobiographiques. Depuis 2016, En attendant Nadeau traite des grands domaines linguistiques, comme des littératures étrangères moins traduites en français. Nous nous intéressons à l’anglais, à l’espagnol, à l’allemand, au japonais, au chinois, au russe, à l’arabe. Mais aussi au finnois, au grec, au coréen, au turc ou au roumain.
Parce que la littérature, sans être uniforme, n’a pas de frontière, nous voulons nous ouvrir à tout ce qui se fait d’intéressant autour du globe et qui nous parvient en traduction, et même parfois à ce qui devrait être traduit. Traducteurs et traductrices nous guident dans les langues comme dans autant d’espaces de liberté.
Chronique d’une disparition
Il y avait du poison dans l’air, qui s'achève sur l'explosion du port de Beyrouth en 2020, est sans doute le plus beau roman de Jabbour Douaihy, disparu quelques mois après. Il s'y entend une déclaration d’amour à ses lieux fondateurs, à la vie qui le quittait et s'y porte un regard lucide sur la situation dramatique de son pays.
La guerre dans la forêt
Inspiré d'un fait réel, magistralement composé, Eva et les bêtes sauvages d’Antonio Ungar est un roman de guerre presque paradoxal. Avec une grande liberté, entre chronique et fable, l'écrivain y assume le passage par la fiction pour parler du réel et de la violence de la Colombie de ces dernières décennies.
Un nouveau Törless
Sous le titre Les égarements de l'élève Törless paraît une nouvelle traduction, due à Dominique Tassel, du célèbre roman de Robert Musil. Sa tension narrative tient au rapport entre le geste destructeur de son auteur et la construction d'un conte philosophique et spéculatif.
Richard Glazar à Treblinka
Enfin traduit en français, Derrière la clôture verte. Survivre à Treblinka est un ouvrage essentiel pour comprendre le système d'extermination nazi. Le texte de Richard Glazar, témoin essentiel des procès de Treblinka et du Shoah de Lanzmann ouvre un espace de conscience morale pour les survivants.
Relire Beloved
Pour En attendant Nadeau, Mohamed Mbougar Sarr a relu Beloved de Toni Morrison, dans sa nouvelle traduction par Jakuta Alikavazovic. Comment cette nouvelle interprétation change-t-elle l'un des plus célèbres romans états-uniens du XXe siècle ? D'où vient le sentiment de faire face, de phrase en phrase, à une densité qui surprend tant le lecteur ? Et que nous fait-il ressentir de Toni Morrison aujourd'hui ? L'auteur de La plus secrète mémoire des hommes (prix Goncourt 2021) mène l'enquête.
Le sang coule, l’encre suture
La maison de la faim de Dambudzo Marechera est probablement le grand livre du jeune écrivain zimbabwéen mort en 1987 à trente-cinq ans. Il méritait une belle nouvelle traduction qui remette en lumière un texte qui fait éprouver la condition noire dans sa réalité la plus organique.
Un roman de chevalerie de la Renaissance en yiddish
Arnaud Bikard réussit la prouesse de restituer en alexandrins un texte écrit en yiddish ancien du XVIᵉ siècle : les aventures du chevalier Paris et de la princesse Vienne, directement inspirées de l'Arioste.
Écrire comme on crée un jardin
Tout réapprendre – à vivre, à écrire –, tel est le nécessaire défi que le héros et narrateur des Plaines, livre du romancier argentin Federico Falco, se donne et relève au fil de neuf longs mois pendant lesquels il prend le temps de traverser le deuil d’une histoire d’amour en cultivant un potager aux abords d’un village perdu.
Joseph Roth, l’éternel crépuscule
Sous le titre d’ensemble La marche de Radetzky, un volume rassemble les nouvelles traductions de sept romans de Joseph Roth. L'occasion de redécouvrir des livres qui, à l'instar de ceux de Robert Musil ou de Stefan Zweig, n'en finissent pas d'explorer le naufrage de l'empire austro-hongrois. Mais aussi de s'interroger sur son chef-d'œuvre dont les qualités littéraires réclamaient une retraduction fluide et énergique.
Tolkien, double fond
La réédition de la traduction de la seule biographie « autorisée » de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des anneaux, révèle un homme qui a consacré sa vie au travail, un créateur génial dont la destinée apparemment insignifiante s'apparente à un purgatoire.
Un roman culte du post-franquisme
Près de quarante ans après sa publication en Espagne, paraît la traduction du pseudo roman historique Les derniers jours de Cléopâtre de l'écrivain catalan Terenci Moix (1942-2003), un livre qui connut un immense succès dans son pays d'origine au milieu des années 1980.
