Europe explore l'œuvre d'Olivier Rolin, XXI revient sur le génocide rwandais, et Mirabilia fait se correspondre les chemins inquiétants de la vie.
Essais
Sans prétendre tout dire sur un sujet, les essais présentent un point de vue personnel qui peut être original, percutant ou particulièrement profond. En attendant Nadeau en fait la critique en essayant de mettre en avant ceux qui dégagent les grandes tendances du monde actuel.
Préhistoire du futur écologique
L’enquête magistrale que mène Serge Audier entend desserrer l’étau dans lequel l’écologie s’est trouvée prise en revenant aux sources historiques d’un socialisme solidariste respectueux à la fois de la nature et de l’humain.
L’industrie, religion majuscule
Lois divines, lois de la nature, lois de l’histoire : Pierre Musso établit un continuum qui fait de la foi industrialiste une nouvelle religion, un phénomène de désécularisation.
Retraduire : pourquoi ?
La retraduction, comme la traduction, est l'objet d'idées tenaces. Mais la pensée de la retraduction s'est assez peu déployée ces dernières années.
Désexualiser l’écriture : romans et traduction épicènes
Les marques linguistiques de genre suggèrent que le monde est essentiellement sexué. Pour désexualiser la langue il faut recourir à des méthodes spéciales.
L’ordinaire et l’extraordinaire de la course
Dans Les enfants d’Achille et de Nike, Martine Segalen propose une analyse ethnologico-sociologique du phénomène de la course à pied.
Apprendre à creuser
La traduction s’enseigne-t-elle ? Se transmet-elle ? Et si oui, quelles règles de cet art se communiquent-elles, et comment ?
La traduction en négociation
Face à la diversité des éléments de la signification, la traduction est une affaire de négociation.
Le nez du traducteur
Qu’est-ce qu’un titre ? Et à qui s’adresse-t-il ? Comment se fait-il qu’un traducteur ne puisse y mettre son grain de sel sans soulever les passions ?
De quoi la traduction automatique est-elle le nom ?
Depuis l’arrivée de nouveaux systèmes de traduction automatique dite « neuronale », la perspective de mettre l’automate au service du traducteur interroge.
L’Outranspo et la traduction créative
Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L'Outranspo est un OuXPo qui aborde, étudie et pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.
George, Alice et Roland
Sous la plume de Mathew Reynolds, a paru l’automne dernier un petit livre sur la traduction, Translation. A Very Short Introduction, qui fait grandement réfléchir.
