Les treize nouvelles de Michael Krüger poursuivent une œuvre littéraire où la forme brève joue un rôle central.
Littérature étrangère
Quand on n’a que l’amour
L’Algérie d’aujourd’hui est présente à chaque tournant de ce roman de Samir Kacimi, avec ses trafiquants, ses librairies, et la violence prête à éclater.
Un monde incorrigiblement pluriel
Au centre d'Assez de bleu dans le ciel de Maggie O'Farrell, un couple : elle, artiste célèbre décide de disparaître de la scène, lui, brillant linguiste, ne peut oublier le souvenir tragique d’un ancien amour.
Nouvelle cuisine: Philip Roth in French translation
Does Philip Roth, the creator of Portnoy, retain his pungency when rendered in Racine's tongue?
La traduction : naturalisation d’un auteur à travers son œuvre ?
Traduire consisterait donc à acclimater une œuvre étrangère, à la franciser au point qu’elle fasse jeu égal avec nos œuvres nationales, à naturaliser son auteur.
Entretien avec Naomi Wood
Steven Sampson interroge Naomi Wood sur les raisons qui l’ont poussées à écrire sur les quatre épouses d’Hemingway.
Le livre des insurrections de Peter Weiss
L’esthétique de la résistance, de Peter Weiss, est réédité. On y croise Münzenberg, le fameux militant communiste, mais aussi Brecht ou Trotsky et surtout Géricault et Kafka.
Entretien avec Julia Chardavoine
Gabacho, d’Aura Xilonen, est un roman qui joue avec la langue mexicaine. En attendant Nadeau s'est entretenu avec Julia Chardavoine, sa traductrice.
La traduction créative : deux ou trois choses que je sais
Londres, 1968. Un auteur, Guillermo Cabrera Infante, et un traducteur, Albert Bensoussan, s’entendent comme larrons en foire et travaillent ensemble à la version française de Tres tristes tigres. Comment cette traduction aurait-elle pu ne pas être créative ?
Livres disparus
En écrivant huit histoires vraies de livres perdus, Giorgio Van Straten réaffirme la puissance et la beauté de l’imagination pure.
Traduire Huckleberry Finn
En six petits films, Bernard Hœpffner explique comment il a abordé la traduction des Aventures d’Huckleberry Finn, paru en 2008, chez Tristram.
Instituteur solitaire au cœur de l’Anatolie
Azad Ziya Eren rend compte de son métier d’instituteur à Sakizköy, un village de son Anatolie natale.
