L’ouvrage de Jean-Pierre Cléro, Lacan et la langue anglaise, explore méthodiquement les modalités au moyen desquelles Lacan « joue » avec cet idiome, comme il l’a toujours fait avec le français.
Dossier
Entretien avec Julia Chardavoine
Gabacho, d’Aura Xilonen, est un roman qui joue avec la langue mexicaine. En attendant Nadeau s'est entretenu avec Julia Chardavoine, sa traductrice.
Apprendre à creuser
La traduction s’enseigne-t-elle ? Se transmet-elle ? Et si oui, quelles règles de cet art se communiquent-elles, et comment ?
La traduction en négociation
Face à la diversité des éléments de la signification, la traduction est une affaire de négociation.
Le nez du traducteur
Qu’est-ce qu’un titre ? Et à qui s’adresse-t-il ? Comment se fait-il qu’un traducteur ne puisse y mettre son grain de sel sans soulever les passions ?
De quoi la traduction automatique est-elle le nom ?
Depuis l’arrivée de nouveaux systèmes de traduction automatique dite « neuronale », la perspective de mettre l’automate au service du traducteur interroge.
La traduction créative : deux ou trois choses que je sais
Londres, 1968. Un auteur, Guillermo Cabrera Infante, et un traducteur, Albert Bensoussan, s’entendent comme larrons en foire et travaillent ensemble à la version française de Tres tristes tigres. Comment cette traduction aurait-elle pu ne pas être créative ?
Lost in translation
Dans son excellent Rabelais bilingue, Marie-Madeleine Fragonard, commence par souligner que le mot « traduction » ne saurait s’appliquer qu’au passage d’une langue étrangère au français.
Le mythe de l’intraduisible
Le Dictionnaire des intraduisibles, de Barbara Cassin, décline un lexique des termes qui, au cours de l’histoire de la philosophie européenne, sont devenus « intraduisibles » d’une langue dans une autre. Mais qu’en est-il vraiment ?
L’Outranspo et la traduction créative
Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L'Outranspo est un OuXPo qui aborde, étudie et pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.
George, Alice et Roland
Sous la plume de Mathew Reynolds, a paru l’automne dernier un petit livre sur la traduction, Translation. A Very Short Introduction, qui fait grandement réfléchir.
Traduire, mettre en scène, écrire
Marie Étienne, poète et traductrice de poésie, revient sur la façon dont Antoine Vitez concevait la traduction pour le théâtre.
