Santiago Artozqui

Le règne du simplisme

Si Donald Trump avait écrit un essai sur la linguistique, le résultat de ses cogitations n’aurait sans doute pas été très différent du livre de Tom Wolfe.

Des voix dans le chœur

Trois traducteurs, Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch, ont ouvert leur atelier pour la caméra d'Henry Colomer.

La poésie bilingue

L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?

Traduire pour l’ONU

Chaque fois que l’on traduit, la visée est essentielle : pour quoi et pour qui traduit-on ? Mais quelle est la visée d’une traduction effectuée pour l'ONU ?

Entretien avec Julia Chardavoine

Gabacho, d’Aura Xilonen, est un roman qui joue avec la langue mexicaine. En attendant Nadeau s'est entretenu avec Julia Chardavoine, sa traductrice.

L’Outranspo et la traduction créative

Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L'Outranspo est un OuXPo qui aborde, étudie et pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.

Bernard Hœpffner, virtuose

Au moment où nous apprenons sa disparition, nous voulons rappeler quel homme était le traducteur Bernard Hœpffner.

Du bon côté de l’Histoire

Jimfish, du Sud-Africain Christopher Hope, est un conte satirique drôle et cruel qui dénonce les dictatures et les atrocités qui les accompagnent.

Une pensée à l’œuvre

Les Éditions rue d’Ulm publient simultanément deux livres essentiels pour qui s’intéresse à l’œuvre et à la pensée de Gertrude Stein.

Hibernatus

Quarante ans, l’agenda mondain que Marc Lambron voudrait faire passer pour un journal, porte un titre trompeur : sur de nombreux sujets, ce texte nous ramène 150 ans en arrière.