Bathos-Care (5)

« Prenez soin de vous » en chinois

Lors du confinement de printemps, Tiphaine Samoyault a proposé aux étudiants de master qui suivaient avec elle un séminaire autour de la traduction de réfléchir aux différentes manières de traduire l’expression que l’on entendait alors partout : « Prenez soin de vous ! » A-t-elle des équivalents dans toutes les langues ? Quelles connotations porte-t-elle ? Que nous dit-elle, chaque fois, des relations humaines et du souci de l’autre ? Est alors né le projet Bathos-Care (de Bathos : figure de la gradation) grâce auquel une expression superficielle peut prendre un sens profond.

Ana Aleksovska, Maéva Boris, Yue Shu Chen, Emna Issaoui, Jiyoung Jung, David Keclard, Theodore Kellog, Lisa Kuznetsova, Xiuqan Li, Louis-Atom Molinier, Louis Muhlethaler, Kai Hong Ng, Michaela Rumpler, Tiphaine Samoyault, Pierre Stapf, Arjeta Vucaj.

Bathos-Care : traduire prenez soin de vous Tiphaine Samoyault En attendant Nadeau

Prédelle (Crossing) d’Agnès Thurnauer (2020). Photo : Alberto Ricci

Voix 1

保重  (translittération mandarine : « bǎo zhòng »)

« Bǎo zhòng » est l’expression la plus souvent entendue depuis le début de la pandémie. C’est aussi l’expression employée en cantonais, en taïwanais, ou en mandarin.

J’ai du mal à l’expliquer. Mais après réflexion, je me demande s’il ne s’agit pas de l’abréviation de 保重身體, qui veut dire : « prends soin de ton corps ». Il est toutefois intéressant de regarder les mots de plus près. Séparément, le mot 保 signifie « garder », « conserver » ; 重 veut dire « grave », « lourd », « important ». Tandis que le sens de « garder » semble commun à toutes les langues, celui de « gravité » est plus spécifique à l’expression chinoise.

Il existe en chinois moderne plusieurs combinaisons verbales de 重:

注重 = mettre l’accent sur

重視 = attacher de l’importance à

Et d’autres encore.

Il est encore plus intéressant de prendre en considération le mot 保 à partir de son origine idéographique, comme les ancêtres l’écrivaient autrefois :

Bathos Care 5 Chinois

Un homme à gauche, avec un enfant à sa droite. K.H.N.

Voix 2

Je me souviens d’un film sino-anglo francophone (Au-delà des montagnes en français, 山河故人 en chinois), invitant à penser les liens entre traduction et mondialisation. Il pourrait être intéressant de tenter de commenter une scène entre un père et son fils, invitant à penser la traduction à l’épreuve de Google translate, des migrations, de la mondialisation.

Voici la scène, transcrite via les sous-titres français de la version anglaise diffusée via Arte (1 h 32 min//1 h 33 min 43 sec ; le film dure 2 h 06 minutes), qui se passe entre un père et un fils (nommé Dollar) :

« Le fils : Quoi ?

Le père (en chinois) : Tu dis que tu peux tout faire.

Le fils : C’est mal traduit.

Le père (en chinois) : Commence par parler chinois comme ton vieux !

Le fils :

Le père (en chinois) : Tu comprends « vieux » ? Vieux, ça veut dire « father ». Je suis ton vieux. Le « father » de Zhang Dollar.

Le fils (en anglais) : Je sais. Tu es mon père… Mais c’est comme si Google Traduction était ton vrai fils. » L.M.

Voix 3

Plusieurs propositions pour traduire « Prenez soin de vous » en chinois.

Proposition 1

请(您) 注意防护:cette expression valorise le sens « protéger » ; elle s’emploie quand il y a du danger.

Sa traduction littérale en français serait la suivante : 请:ce caractère correspond à l’anglais « please ». En français, il pourrait se traduire par « s’il vous plaît ». Le pronom « 您 », facultatif, indique cette nuance de respect correspondant au « vous » français. Car l’intention impérative, l’adresse ferme à l’interlocuteur, ainsi que l’intention respectueuse se comprennent très bien à travers « 请 » qui indique à la fois le respect et l’ordre, même sans « 您 » (vous).

注意 : faire attention à quelque chose

防护 : se protéger soi-même, mais dans un contexte dangereux.

L’expression dans son ensemble « 请(您)注意防护 » signifie donc : « prenez garde à être attentif ».

Proposition 2

要)好好照顾(你)自己(哦)qui correspond au sens de l’expression anglaise « take (good) care of yourself »

好:bien

照顾:qui correspond au français « prendre soin de quelque chose », « s’occuper de quelque chose » , et en anglais à « to take care of something or somebody ».

好好:le caractère « 好 » est ici employé comme un adverbe qui modifie le verbe « 照顾 ».

自己:pronom impersonnel qui peut correspondre au français « soi-même » et à l’anglais « oneself ».

Cette expression est plutôt employée entre personnes très proches. Si cette relation est à la fois proche et informelle, dans la pratique, on va ajouter au tout début de la phrase le caractère « 要 », qui signifie « n’oublie pas» ou « il faut … » ; ainsi l’intention impérative de ce caractère « 要 » est fortement diminuée ce qui est mis en évidence alors, c’est l’inquiétude et le souci de celui ou celle qui vous dit cela. La douceur peut aussi venir de l’ajout, à la fin de l’expression, des caractères « 哦 », ou« 呀 », ou « 呦 » qui servent de particules modales.

Le choix de l’une ou l’autre expression va dépendre du contexte et des locuteurs, du registre et du vocabulaire à employer selon la situation sociale dans laquelle on se trouve. La question du sens n’est pas la plus importante ; dans son emploi, la construction de la phrase est aussi très parlante. Y.S.C


Retrouvez tous les épisodes de Bathos-Care en suivant ce lien.

Tous les articles du n° 117 d’En attendant Nadeau