Bathos-Care (3)

« Prenez soin de vous » en arabe

Lors du confinement de printemps, Tiphaine Samoyault a proposé aux étudiants de master qui suivaient avec elle un séminaire autour de la traduction de réfléchir aux différentes manières de traduire l’expression que l’on entendait alors partout : « Prenez soin de vous ! » A-t-elle des équivalents dans toutes les langues ? Quelles connotations porte-t-elle ? Que nous dit-elle, chaque fois, des relations humaines et du souci de l’autre ? Est alors né le projet Bathos-Care (de Bathos : figure de la gradation) grâce auquel une expression superficielle peut prendre un sens profond.

Collectif « Prenez soin des traductions » : Ana Aleksovska, Maéva Boris, Yue Shu Chen, Emna Issaoui, Jiyoung Jung, David Keclard, Theodore Kellog, Lisa Kuznetsova, Xiuqan Li, Louis-Atom Molinier, Louis Muhlethaler, Kai Hong Ng, Michaela Rumpler, Tiphaine Samoyault, Pierre Stapf, Arjeta Vucaj.

Bathos-Care : traduire prenez soin de vous Tiphaine Samoyault En attendant Nadeau

Prédelle (Crossing) d’Agnès Thurnauer (2020). Photo : Alberto Ricci

« Prenez soin de vous » est une expression qui témoigne de l’affection qu’une personne marque à une autre. Elle peut être aussi un signe général de l’attention aux autres. Dans les conditions actuelles de la pandémie mondiale, cette expression témoigne non seulement de l’importance des autres pour nous, mais aussi de la peur de perdre l’autre. Nous prenons conscience qu’il est difficile de vivre seul, isolé du reste du monde.

De surcroît, nous passons par une période où prendre soin de soi signifie prendre soin de l’autre, dans la mesure où si l’autre fait attention à lui-même et n’attrape pas le virus COVID-19, nous restons aussi en bonne santé.

C’est donc une période où une chose intuitive est devenue primordiale, voire vitale : il s’agit du soin en français, du care en anglais, et الرعاية en arabe.

Traductions en arabe classique

« Prenez soin de vous », en arabe classique, peut se traduire de différentes manières.

  • اعتنوا بأنفسكم : Le verbe إعتنى signifie « s’occuper de », ou « prendre soin ».
  • اهتموا بأنفسكم : Le verbe اهتم signifie « faire attention à », « s’occuper de » ou « prendre soin ». Soulignons qu’en arabe classique إعتنى et اهتم sont synonymes ; leurs sens peuvent varier selon le contexte dans la traduction.
  • Une autre traduction possible est انتبهوا على أنفسكم. La traduction littérale de cette expression en français est : « faites attention à vous-même », ce qui suggère la présence d’un danger, ou d’une menace. أنفسكم est le mot présent dans toutes les traductions en arabe ; il signifie « âmes ».

Afin de mettre en évidence les variations de sens entre les verbes employés dans les différentes expressions, nous classons ci-dessous les noms dérivés de chaque verbe, et nous les traduisons en français, puis en anglais.

Ainsi, pour prendre soin de soi ou des autres, l’attention, la vigilance et l’assistance sont nécessaires.

Comme nous l’avons préalablement mentionné, la traduction du mot « soin » est الرعاية ; toutefois, nous ne retrouvons ce mot dans aucune de ces traductions. الرعاية est un nom dérivé du verbe رعى qui signifie « s’occuper de », ou « prendre soin de » mais il est rare d’employer ce verbe à l’impératif. C’est ce qui explique son absence dans les différentes traductions de l’expression « prenez soin de vous ».

La traduction de « Take care » en arabe pourrait être اعتنوا بأنفسكم, traduction préalablement mentionnée de « prenez soin de vous ». Une deuxième traduction de « Take care » est possible : كونوا حذرين, qui signifie « soyez prudents », ou « faites attention ». La traduction de l’anglais à l’arabe, puis de l’arabe au français, fait perdre une part du sens recherché.

Traductions en dialectes arabes

  • Dialectes égyptien / soudanais : خلوا بالكم من نفسكم
  • Dialecte tunisien : ردوا بالكم على رواحكم
    La traduction littérale de ces deux phrases est : « Faites attention à vos âmes ».
  • Dialectes libanais / syrien / palestinien : ديروا بالكن عحالكن. La traduction littérale de cette phrase est : « Faites attention à vos états ».
  • Dialecte marocain : احتفظوا على راسكم. Qui veut dire littéralement : « Protégez vos têtes ».

Le sens de ces différentes phrases est cependant unique : « Faites attention à vous-même ».

Le mot qu’on retrouve dans la majorité de ces traductions est بال qui, en arabe classique, signifie « esprit » ; mais, dans tous ces dialectes, il est aussi compris comme « cerveau », « tête ». Ni le mot « esprit » ni le mot « cerveau » ne sont pourtant présents dans les traductions de ces phrases en français. Nous savons en outre que, pour prendre soin de soi, une certaine « présence d’esprit » est nécessaire. La présence d’esprit est ainsi traduite par l’attention.

Simple en apparence, l’expression « prenez soin de vous » déploie ses sens dans plusieurs directions, vers le soin, l’attention, la vigilance, l’assistance et la prudence. Tous ces éléments ont pour but de protéger les « âmes » ainsi que les « corps » et les « têtes ». La présence d’« esprit » est donc indispensable pour être en bon « état » et garantir par conséquent sa sécurité et celle des autres. E. I.


Retrouvez tous les épisodes de Bathos-Care en suivant ce lien.