Les Cento quartine et altre storie d’amore de Patrizia Valduga sont traduits pour la première fois dans leur intégralité, et en bilingue, par Paolo Bellomo et Camille Bloomfield.
Claire Paulian
Au milieu trash de la vie
Nicolas Pages, Génie divin, LXiR : trois romans forment le deuxième tome des œuvres complètes de Guillaume Dustan (1965-2005).
Source et ressource de la poésie
Un pléiade bilingue dirigée par Philippe Heuzé témoigne de la longévité et de l’inventivité de la poésie latine.
La fabrique d’une légende
Claire Paulian s’interroge sur les procédés par lesquels Thésée, sa vie nouvelle fabrique une légende généalogique à partir de l’histoire familiale de Camille de Toledo.
L’écrivain est un voleur solitaire
Pascal Quignard met au cœur de sa méditation la question de la littérature, dans ce qu’elle a de plus matériel et de plus vertigineux.
Petite revue des moins que cent
Ils n’ont jamais compté jusqu’à cent : Le Tigre, Sorcières ou Poèzi Prolétèr n’en sont pas moins restés ancrés dans notre imaginaire.
La débâcle de la mémoire
Le détour nous plonge dans une culpabilité sans fond : celle éprouvée par l'écrivaine italienne Luce d'Eramo, fille de dignitaire fasciste, engagée volontaire puis internée en Allemagne.
Notre-Dame des enchères
Le commissaire-priseur Paul Vivienne n’est plus vraiment à sa place dans le monde des enchères. D'un constat qui pourrait être amer, Léa Simone Allegria tire une fiction drôle et distanciée.
Peau d’âne
Le roman de Chawki Amari analyse avec une ironie douce-amère les impasses de la société algérienne et s’interroge entre les lignes sur la prégnance des fantasmes mortifères.
Racisme, antisémitisme : cesser d’opposer
Cloé Korman, romancière affirmée, enseignante dans un collège de Seine-Saint-Denis, nous emmène dans une riche réflexion personnelle et militante.
Ultima Thulé
Neiges intérieures n’est pas qu’un simple récit de voyage au Groenland. Anne-Sophie Subilia propose plutôt une méditation sur l’abandon, la disgrâce, au cœur d’un monde désolé.
Homère agrandi
De grands hellénistes rassemblent, (re)traduisent et rééditent en un volume l’ensemble des textes attribués à Homère. Une initiative inédite en français.
