Mal d’époque de María Sonia Cristoff narre l’histoire parallèle d’un soldat paranoïde de retour à Buenos Aires et d’une chercheuse argentine qui se rend à Bordeaux en quête d’informations sur un célèbre « fou voyageur ».
Christian Galdón
Les expériences lumineuses de Mario Levrero
Le roman lumineux de l’Uruguayen Mario Levrero (1940-2004), roman (im)possible paru un an après sa mort, est traduit en français.
Roberto Calasso, la littérature absolue
Roberto Calasso laisse en héritage deux bibliothèques extraordinaires : la sienne, avec vingt-trois livres publiés, et celle qu’il a pu constituer par ses fonctions d'éditeur. Christian Galdón retrace la carrière de ce monument de la littérature italienne.
La littérature allégée
Les deux derniers livres de Manuel Vilas cartonnent sur le marché littéraire. Quelle est la clé de son succès époustouflant ? Est-ce vraiment un succès ?
La déconstruction de Kantorowicz
Ernst Kantorowicz fait l’objet d’une biographie exhaustive de Robert E. Lerner, qui montre comment l’auteur des Deux corps du roi s’est progressivement éloigné des idéaux de sa jeunesse.
Écrire de mémoire
L’avènement de Hernán Ronsino dans le panorama mondial des lettres apporte une nouvelle bouffée d’air frais.
L’innommable
Comment exprimer ce qui n’a pas de nom, le chagrin infini qu’occasionne la perte d’un enfant ? Comment se raconter dans la douleur ? Ce sont les questions que soulève le court récit de Piedad Bonnett.
Ricardo Colautti, créateur d’images
Les trois romans courts qui composent La trilogie Sebastián Dun font découvrir l’écriture « électrisée » d’un des grands oubliés de la littérature latino-américaine, Ricardo Colautti.
Un jeune poète de 103 ans
L’édition bilingue des Poèmes et antipoèmes de Nicanor Parra est une entreprise de grande ampleur, un événement éditorial.
Aux confins de la politique
Le Mexicain Martin Solares raconte la tragédie d’un pays qui lutte quotidiennement contre la violence d’une double séquestration politique : la première menée par les narcos, la deuxième par son propre gouvernement.
Les bas-fonds de Buenos Aires
Le troisième roman traduit d’Edgardo Cozarinsky met en scène un vieil écrivain qui nous raconte ses débuts littéraires dans le Buenos Aires des années 1950, tandis qu’un adolescent cherche à prendre goût à la vie.
La langue « brouillée » de Carlo Emilio Gadda
Avec sa nouvelle traduction de Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Jean-Paul Manganaro fait entendre le laboratoire linguistique de Carlo Emilio Gadda.