Un dossier coordonné par Santiago Artozqui | Hors-série n° 1 : Traduction.
Intraduisibles Pascal Engel Barbarin Cassin
« L’énigme d’un jour » de Giorgio de Chirico (1914)

Le mythe de l’intraduisible

Le Dictionnaire des intraduisibles, de Barbara Cassin, décline un lexique des termes qui, au cours de l’histoire de la philosophie européenne, sont devenus « intraduisibles » d’une langue dans une autre. Mais qu’en est-il vraiment ?
La traduction : naturalisation d’un auteur à travers son œuvre ?
« Goethe dans la campagne romaine », par Johann Heinrich Wilhelm Tischbein (1786)

Naturaliser Goethe ?

« C’est aux éditeurs de naturaliser Goethe », écrivait Christian Sénéchal en 1932, assignant ainsi une véritable mission culturelle à l’éditeur d’une traduction. Naturaliser Goethe ! Il ne s’agit donc plus seulement de ranger ses œuvres traduites au rayon « Littérature étrangère » de nos bibliothèques, mais de leur accorder une place parmi les nôtres.

Traduire Rabelais en bilingue
Illustration de « Gargantua » par Gustave Doré

Lost in translation

Dans son excellent Rabelais bilingue, Marie-Madeleine Fragonard, commence par souligner que le mot « traduction » ne saurait s’appliquer qu’au passage d’une langue étrangère au français.
Couverture de « L’orientalisme » d’Edward Saïd (détail)

Hommage aux orientalistes du passé

Étonnant ouvrage que celui de Pierre Larcher, Orientalisme savant, orientalisme littéraire, qui résonne, sinon comme une défense de l’orientalisme tout court, au moins comme un hommage rendu aux orientalistes d’autrefois et à leurs œuvres.

Contribuez à l’indépendance de notre espace critique
Traduire selon Antoine Vitez
La bibliothèque personnelle d’Antoine Vitez (1990) © Marie Vitez

Traduire, mettre en scène, écrire

Marie Étienne, poète et traductrice de poésie, revient sur la façon dont Antoine Vitez concevait la traduction pour le théâtre, comment il en apprivoisait l’impossibilité pour la mettre au service de l’œuvre et de la mise en scène.

Traduction négociation Jean-Patrice Courtois
« Étude pour un mobile », d’Alexander Calder

La traduction en négociation

Face à la diversité des éléments de la signification, la traduction est une affaire de négociations, multiples et susceptibles d’interférences mutuelles, entre la lettre et le sens.

Entretien avec Michel Volkovitch
Michel Volkovitch © Henry Colomer

Entretien avec Michel Volkovitch

Auteur d’ouvrages aux éditions Maurice Nadeau, traducteur de grec moderne depuis plusieurs décennies, Michel Volkovitch continue, inlassable, à faire connaître la littérature néo-hellénique en France, notamment à travers sa propre maison d’édition, Le Miel des Anges.

Traduction poésie bilingue
© D. R.

La poésie bilingue

L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?
Vrinat-Nikolov traduction retraduction
© D. R.

Retraduire : pourquoi ?

La retraduction, comme la traduction, est l’objet d’idées tenaces. Mais la pensée de la retraduction s’est assez peu déployée ces dernières années.
traduire poèmes objets aru
© Élise Aru

Prière de toucher, la traduction de poèmes en objets

Il peut être difficile de s’éloigner d’une définition de la traduction qui nous rassure, mais c’est bien ce que propose Élise Aru, traductrice et artiste, qui crée des poèmes-objets en réinvestissant et en détournant les pratiques surréalistes.

Jean-Pierre Cléro, Lacan et la langue anglaise
Jacques Lacan © D. R.

Lacan, une langue dans l’autre

La légende est tenace, qui veut que Lacan ait été allergique à la langue de Shakespeare. L’ouvrage de Jean-Pierre Cléro, Lacan et la langue anglaise, explore méthodiquement les modalités au moyen desquelles Lacan « joue » avec cet idiome.

Thierry Marchaisse le nez du traducteur titre
© D. R.

Le nez du traducteur

Qu’est-ce qu’un titre ? Et à qui s’adresse-t-il ? Comment se fait-il qu’un traducteur ne puisse y mettre son grain de sel sans soulever les passions ? Et l’évidence d’une traduction est-elle toujours un bon indice de sa pertinence ?

Jacques Darras © Poésie/Gallimard

Le traducteur traduit

C’est l’évidence, le traducteur traduit, c’est sa fonction, son plaisir, sa passion, son triste lot de traducteur, etc. Alors pourquoi user du pléonasme pour marquer le constat ? Qu’est-ce que cela induit, qu’est-ce que cela traduit ?

Gabacho Aura Xilonen Julie Chardavoine Traduction entretien
© Éditions Liana Levi

Entretien avec Julia Chardavoine

Gabacho, d’Aura Xilonen, est un roman qui joue avec la langue mexicaine. En attendant Nadeau s’est entretenu avec Julia Chardavoine, sa traductrice.
Olivier Mannoni traductologie
© D. R.

Apprendre à creuser

La traduction s’enseigne-t-elle ? Se transmet-elle ? Et si oui, quelles règles de cet art se communiquent-elles, et comment ? Le débat, qui n’a rien de neuf, semble pourtant ces derniers temps s’animer d’une étrange manière.

© D. R.

L’Outranspo et la traduction créative

Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L’Outranspo pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.

Matthew Reynolds, Translation. A Very Short Introduction
© D. R.

George, Alice et Roland

Sous la plume de Matthew Reynolds, un professeur d’Oxford, a paru l’automne dernier aux éditions Oxford University Press un petit livre sur la traduction, Translation. A Very Short Introduction, qui fait grandement réfléchir.

Pedro Mairal, Supermarket Spring
Pedro Mairal © D. R.

Traduire Pedro Mairal

Pedro Mairal, l’un des plus singuliers représentants de la poésie contemporaine sud-américaine, manie avec un égal bonheur l’humour, le désespoir et l’endécasyllabe, comme en témoigne son recueil, Supermarket Spring, paru en édition bilingue à L’atelier du tilde.

Paul Lequesne, Entretien avec Julia Azaretto
Julia Azaretto © D. R.

Entretien avec Julia Azaretto

Julia Azaretto, la traductrice de Supermarket Spring, de Pedro Mairal, était au mois de juin 2017 de passage à Paris. Nous en avons profité pour l’interroger sur sa vie, son œuvre et ses intimes allers et retours entre l’espagnol et le français.

Philip Roth Steven Sampson traduction
Couverture de « Portnoy et son complexe » de Philip Roth © Folio/Gallimard

Nouvelle cuisine: Philip Roth in French translation

« Does the creator of Portnoy retain his pungency when rendered in Racine’s tongue? Has the nouvelle cuisine aesthetic – removing all the cream – colored Roth’s treatment by Parisian editors? When he comes out in French, is Roth still becoming ? » Comme on l’aura compris, l’article est en anglais. Nos lecteurs nous pardonnerons cette petite facétie traductive.

Guillermo Cabrera Infante Albert Bensoussan traduction créative
Portrait de Guillermo Cabrera Infante par Oto Vega Ponce

La traduction créative

Londres, 1968. Guillermo Cabrera Infante et Albert Bensoussan s’entendent comme larrons en foire et travaillent ensemble à la version française de Tres tristes tigres. Comment cette traduction aurait-elle pu ne pas être créative ?

Traduire la guerre Congo
Mission de protection de la paix de l’ONU au Nord-Kivu (République démocratique du Congo) © Marie Frechon

Traduire la guerre

En temps de guerre, les mots les plus simples deviennent difficiles à traduire, et le poids dont ils pèsent sur le conflit et sur le récit qu’on en fait n’est pas plus innocent qu’anodin.
Traduire ONU Santiago Artozqui
Drapeau de l’ONU © D. R.

Traduire pour l’ONU

Les institutions internationales ont intégré depuis longtemps dans leur fonctionnement la multiplicité des langues, et donc, la traduction. Néanmoins, comme chaque fois que l’on se mêle de traduire, tout est affaire de contexte — et en l’espèce, quel est celui d’une traduction effectuée pour l’ONU ?

Traduction automatique neuronale Caroline Rossi
© D. R.

De quoi la traduction automatique est-elle le nom ?

Depuis l’arrivée, à l’automne 2016, de nouveaux systèmes de traduction automatique dite « neuronale », basés sur des techniques issues de la recherche sur l’intelligence artificielle, la perspective de mettre l’automate au service du traducteur interroge. Mais cette « intelligence », comment l’a-t-on pensée ?

Me est un autre Michael Edwards bilinguisme
© D. R.

Me est un autre

Dans Dialogues singuliers sur la langue française, Michael Edwards, le premier Immortel d’origine britannique se dédouble en un « moi » et un « me » qu’il charge d’explorer les différences et les écarts entre deux langues : la langue dite maternelle et la langue acquise.

Désexualiser l’écriture : romans et traduction épicènes
© D. R.

Désexualiser l’écriture : romans et traduction épicènes

Les marques linguistiques de genre, toujours présentes dans ce qu’on dit ou écrit, suggèrent que le monde est essentiellement sexué. Pour désexualiser la langue il faut recourir à des méthodes spéciales.

Bernard Hœpffner traduction en attendant nadeau Huckleberry Finn
Bernard Hœpffner © Henry Colomer

Traduire Huckleberry Finn

Il y a quelques années, Henry Colomer a commencé à tourner une série documentaire intitulée L’atelier du traducteur, avec l’idée de faire un site consacré à la traduction littéraire, lequel n’a malheureusement jamais vu le jour. Il en est resté un pilote, que Henry Colomer a remonté en six petits films pour EaN, où Bernard Hœpffner explique comment il a abordé la traduction des Aventures d’Huckleberry Finn.