Entretien avec Michel Volkovitch
Auteur d’ouvrages aux éditions Maurice Nadeau, traducteur de grec moderne depuis plusieurs décennies, Michel Volkovitch continue, inlassable, à faire connaître la littérature néo-hellénique en France, notamment à travers sa propre maison d’édition, Le Miel des Anges.
Lire la suite…
propos recueillis par Ulysse Baratin
Hommage aux orientalistes du passé
Étonnant ouvrage que celui de Pierre Larcher, Orientalisme savant, orientalisme littéraire, qui résonne, sinon comme une défense de l’orientalisme tout court, au moins comme un hommage rendu aux orientalistes d’autrefois et à leurs œuvres.
Lire la suite…
par Philippe Cardinal
Traduire en vis-à-vis :
la poésie bilingue
L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français, en vertu du principe, essentiel en traduction, selon lequel l’original fait référence. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?
Lire la suite…
par Santiago Artozqui
Prière de toucher
Il peut être difficile de s’éloigner d’une définition de la traduction qui nous rassure, mais c’est bien ce que propose Élise Aru, traductrice et artiste, qui crée des poèmes-objets en réinvestissant et en détournant les pratiques surréalistes.
Lire la suite…
par Élise Aru
Traduire à l’ONU
Les institutions internationales ont intégré depuis longtemps dans leur fonctionnement la multiplicité des langues, et donc, la traduction. Néanmoins, comme chaque fois que l’on se mêle de traduire, tout est affaire de contexte, et en l’espèce, quel est celui d’une traduction effectuée pour l’ONU ?
Lire la suite…
par Santiago Artozqui
Traduire
Pedro Mairal
Pedro Mairal, l’un des plus singuliers représentants de la poésie contemporaine sud-américaine, manie avec un égal bonheur l’humour, le désespoir et l’endécasyllabe, comme en témoigne son recueil, Supermarket Spring, paru en édition bilingue à L’atelier du tilde.
Lire la suite…
par Paul Lequesne
Entretien avec
Julia Azaretto
Julia Azaretto, la jeune traductrice de Supermarket Spring, de Pedro Mairal, était au mois de juin de passage à Paris. Nous en avons profité pour l’interroger sur sa vie, son œuvre et ses intimes allers et retours entre l’espagnol et le français.
Lire la suite…
propos recueillis
par Paul Lequesne
Retraduire : pourquoi ?
La retraduction, comme la traduction, est l’objet d’idées tenaces. Mais, à la différence de la traduction, la pensée de la retraduction s’est assez peu déployée ces dernières années…
Lire la suite…
par Marie Vrinat-Nikolov
Me est un autre
Dans Dialogues singuliers sur la langue française, Michael Edwards, le premier Immortel d’origine britannique se dédouble en un « moi » et un « me » qu’il charge d’explorer les différences et les écarts entre deux langues : la langue dite maternelle et la langue acquise.
Lire la suite…
par Aurore Touya
Désexualiser l’écriture
Les marques linguistiques de genre, toujours présentes dans ce qu’on dit ou écrit, suggèrent que le monde est essentiellement sexué. Pour désexualiser la langue il faut recourir à des méthodes spéciales.
Lire la suite…
par Ina Schabert
Le traducteur
traduit
C’est l’évidence, le traducteur traduit, c’est sa fonction, son plaisir, sa passion, son triste lot de traducteur, etc. Alors pourquoi user du pléonasme pour marquer le constat ? Qu’est-ce que cela induit, qu’est-ce que cela traduit ?
Lire la suite…
par Jacques Darras
Lacan, une langue
dans l’autre
La légende est tenace, qui veut que Lacan ait été allergique à la langue de Shakespeare. L’ouvrage de Jean-Pierre Cléro, Lacan et la langue anglaise, explore méthodiquement les modalités au moyen desquelles Lacan « joue » avec cet idiome.
Lire la suite…
par Michel Plon
Une naturalisation d’un auteur à travers son œuvre ?
« C’est aux éditeurs de naturaliser Goethe », écrivait Christian Sénéchal en 1932, assignant ainsi une véritable mission culturelle à l’éditeur d’une traduction. Naturaliser Goethe ! Il ne s’agit donc plus seulement de ranger ses œuvres traduites au rayon « Littérature étrangère » de nos bibliothèques, mais de leur accorder une place parmi les nôtres.
Lire la suite…
par Jean-Luc Tiesset
Nouvelle cuisine : Philip Roth in French translation
Does the creator of Portnoy retain his pungency when rendered in Racine’s tongue? Has the nouvelle cuisine aesthetic – removing all the cream – colored Roth’s treatment by Parisian editors? When he comes out in French, is Roth still becoming ? Comme on l’aura compris, l’article est en anglais. Nos lecteurs nous pardonnerons cette petite facétie traductive.
Lire la suite…
par Steven Sampson
Traduction créative : deux ou trois choses que je sais…
Londres, 1968. Un auteur, Guillermo Cabrera Infante, et un traducteur, Albert Bensoussan, s’entendent comme larrons en foire et travaillent ensemble à la version française de Tres tristes tigres. Comment cette traduction aurait-elle pu ne pas être créative ?
Lire la suite…
par Albert Bensoussan
Entretien avec Julia Chardavoine
Comment traduit-on un roman comme Gabacho, d’Aura Xilonen ? C’est une des questions que j’ai posées à Julia Chardavoine, sa traductrice.
Lire la suite…
propos recueillis
par Santiago Artozqui
La traduction en négociation
Face à la diversité des éléments de la signification, la traduction est une affaire de négociations, multiples et susceptibles d’interférences mutuelles, entre la lettre et le sens.
Lire la suite…
par Jean-Patrice Courtois
De quoi la traduction automatique est-elle le nom ?
Depuis l’arrivée, à l’automne 2016, de nouveaux systèmes de traduction automatique dite « neuronale », basés sur des techniques issues de la recherche sur l’intelligence artificielle, la perspective de mettre l’automate au service du traducteur interroge. Mais cette « intelligence », comment l’a-t-on pensée ?
Lire la suite…
par Caroline Rossi
Apprendre à creuser
La traduction s’enseigne-t-elle ? Se transmet-elle ? Et si oui, quelles règles de cet art se communiquent-elles, et comment ? Le débat, qui n’a rien de neuf, semble pourtant ces derniers temps s’animer d’une étrange manière.
Lire la suite…
par Olivier Mannoni
Le nez du traducteur
Qu’est-ce qu’un titre ? Et à qui s’adresse-t-il ? Comment se fait-il qu’un traducteur ne puisse y mettre son grain de sel sans soulever les passions ? Et l’évidence d’une traduction est-elle toujours un bon indice de sa pertinence ?
Lire la suite…
par Thierry Marchaisse
Le mythe de l’intraduisible
Le Vocabulaire des philosophies européennes, Dictionnaire des intraduisibles, de Barbara Cassin, décline un lexique des termes qui, au cours de l’histoire de la philosophie européenne, sont devenus « intraduisibles ». Mais qu’en est-il vraiment ?
Lire la suite…
par Pascal Engel
De la traduction créative
Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L’Outranspo pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.
Lire la suite…
par Santiago Artozqui
George, Alice et Roland
Sous la plume de Matthew Reynolds, un professeur d’Oxford, a paru l’automne dernier aux éditions Oxford University Press un petit livre sur la traduction, Translation. A Very Short Introduction, qui fait grandement réfléchir.
Lire la suite…
par Frédéric Ernest
Traduire, mettre en scène, écrire
Marie Étienne, poète et traductrice de poésie, revient sur la façon dont Antoine Vitez concevait la traduction pour le théâtre, comment il en apprivoisait l’impossibilité pour la mettre au service de l’œuvre et de la mise en scène.
Lire la suite…
par Marie Étienne
Lost in translation
Dans son excellent Rabelais bilingue, paru en Quarto en janvier 2017, Marie-Madeleine Fragonard commence par souligner une évidence : le mot « traduction » ne saurait s’appliquer qu’au passage d’une langue étrangère au français.
Lire la suite…
par Maurice Mourier
Traduire la guerre
En temps de guerre, les mots les plus simples deviennent difficiles à traduire, et le poids dont ils pèsent sur le conflit et sur le récit qu’on en fait n’a rien d’anodin. Pierre Benetti se souvient d’une question de traduction posée par « le terrain ».
Lire la suite…
par Pierre Benetti
Traduire Huckleberry Finn
Il y a quelques années, Henry Colomer a commencé à tourner une série documentaire intitulée L’Atelier du traducteur, avec l’idée de faire un site consacré à la traduction littéraire, lequel n’a malheureusement jamais vu le jour. Il en est resté un pilote, que Henry Colomer a remonté en six petits films pour EaN, où Bernard Hœpffner explique comment il a abordé la traduction des Aventures d’Huckleberry Finn.
Lire la suite…
par Henry Colomer