Traduire des poèmes en objets, c’est ce que fait Élise Aru, en réinvestissant et en détournant les pratiques surréalistes.
Dossier
Hommage aux orientalistes du passé
Orientalisme savant, orientalisme littéraire, de Pierre Larcher, résonne comme un hommage rendu aux orientalistes d'autrefois et à leurs œuvres.
Entretien avec Michel Volkovitch
Auteur et éditeur, traducteur du grec moderne depuis plusieurs décennies, Michel Volkovitch continue, inlassable, à faire connaître la littérature néo-hellénique en France.
Traduire pour l’ONU
Chaque fois que l’on traduit, la visée est essentielle : pour quoi et pour qui traduit-on ? Mais quelle est la visée d’une traduction effectuée pour l'ONU ?
Entretien avec Julia Azaretto
Julia Azaretto, la jeune traductrice de Supermarket Spring, de Pedro Mairal, était au mois de juin de passage à Paris. Nous en avons profité pour l'interroger.
Traduire Pedro Mairal
Pedro Mairal manie avec un égal bonheur l'humour, le désespoir et l'endécasyllabe, comme en témoigne son recueil, Supermarket Spring, paru en édition bilingue à L'atelier du tilde.
Retraduire : pourquoi ?
La retraduction, comme la traduction, est l'objet d'idées tenaces. Mais la pensée de la retraduction s'est assez peu déployée ces dernières années.
Me est un autre
Dans Dialogues singuliers sur la langue française, Michael Edwards se dédouble en un « moi » et un « me » qu’il charge d’explorer les différences et les écarts entre deux langues : la langue dite maternelle, et la langue acquise, apprise plus tard.
Nouvelle cuisine: Philip Roth in French translation
Does Philip Roth, the creator of Portnoy, retain his pungency when rendered in Racine's tongue?
Le traducteur traduit
C’est l’évidence, le traducteur traduit, c’est sa fonction, son plaisir, sa passion, son triste lot de traducteur, etc. Tout cela ensemble. Alors pourquoi user du pléonasme pour marquer le constat ? Qu’est-ce que cela induit, qu’est-ce que cela « traduit » ?
La traduction : naturalisation d’un auteur à travers son œuvre ?
Traduire consisterait donc à acclimater une œuvre étrangère, à la franciser au point qu’elle fasse jeu égal avec nos œuvres nationales, à naturaliser son auteur.
Désexualiser l’écriture : romans et traduction épicènes
Les marques linguistiques de genre suggèrent que le monde est essentiellement sexué. Pour désexualiser la langue il faut recourir à des méthodes spéciales.
