Jean-Pierre Martin retrace une histoire du monde en adoptant un angle plutôt inattendu, celui d’un patronyme qui se trouve être le sien, mais également le plus répandu en France.
Santiago Artozqui
Un présent de mensonge général
La sémiologue Cécile Alduy décrypte la façon dont le polémiste d’extrême droite Éric Zemmour se sert de la langue pour faire avancer ses théories racistes.
Perspective cavalière, une nouvelle maison d’édition
Étienne Gomez, traducteur qui vient de fonder les éditions Perspective cavalière, retrace pour EaN la genèse de cette nouvelle maison.
Un bidonville français
Le bidonville de Nanterre a abrité jusqu’à 14 000 personnes, dont Mehdi Charef, qui boucle aujourd’hui avec La cité de mon père sa trilogie autobiographique.
À fond !
Les livres de Michel Layaz et de Serge Bouchard et Mark Fortier célèbrent moins la machine que l’humanité des héros qui les construisent ou les conduisent.
Maria Pourchet : je et tu
Feu, le sixième roman de Maria Pourchet, raconte une histoire souvent lue dans un style que l’on a rarement vu : concis, efficace, beau, corrosif.
Pavé de bonnes intentions
Antoine Brea propose une traduction « familière » de L’Enfer de Dante. Mais les bonnes intentions ne font pas tout…
Peser sur le réel
Lydie Salvayre publie deux livres de formes très différentes, mais qui s’attaquent tous les deux à la société contemporaine.
Un compte moral
Yves Pagès porte un regard plutôt désabusé sur l’époque en exploitant l’un des travers contemporains les plus répandus : le recours aveugle à la statistique.
Entretien avec Olivier Mannoni
Le traducteur Olivier Mannoni évoque le travail qu’il a mené pour rendre le texte d’Adolf Hitler « exactement tel qu’il est ».
Traduire le bruit de l’Odyssée
Il existe déjà une grosse vingtaine de traductions françaises de l’Odyssée, mais celle qu’Emmanuel Lascoux vient de publier propose une rupture nette.
Coellywood
Dans Billy Wilder et moi, Jonathan Coe évoque avec mélancolie mais sans aigreur la fin de carrière d’un grand d’Hollywood.