Bathos-Care

Bathos-Care : traduire prenez soin de vous Tiphaine Samoyault En attendant Nadeau

Prédelle (Crossing) d’Agnès Thurnauer (2020). Photo : Alberto Ricci

Lors du confinement de printemps, Tiphaine Samoyault a proposé aux étudiants de master qui suivaient avec elle un séminaire autour de la traduction de réfléchir aux différentes manières de traduire l’expression que l’on entendait alors partout : « Prenez soin de vous ! »

Cette formule a-t-elle des équivalents dans toutes les langues ? Quelles connotations porte-t-elle ? Que nous dit-elle, chaque fois, des relations humaines et du souci de l’autre ? Est alors né le projet Bathos-care (de Bathos : figure de la gradation) grâce auquel une expression superficielle peut prendre un sens profond.

1. En coréen

Pour ce premier épisode, Jiyoung Jung montre comment le coréen ancre le corps et l’esprit dans la formule « Prenez soin de vous ».

2. En allemand

« Seien Sie achtsam » ou « Bleiben Sie gesund » ? Voire « Passen Sie gut auf sich auf » ? Deux voix discutent plusieurs hypothèses.

3. En arabe

Le soin, l’attention, la vigilance, l’assistance et la prudence : telles sont les directions vers lesquelles pointent les traductions en arabe de l’expression « Prenez soin de vous ».

4. En portugais

« Toma conta » ; « cuide se » ; « fique be » ; « fica com deus » : voici quelques façons de dire en portugais « prenez soin de vous ».

5. En chinois

Trois voix proposent différentes traductions en chinois, où la construction de la phrase est très parlante.