Grâce à Rosana Orihuela, on peut enfin lire en français Le renard d’en haut et le renard d’en bas de José María Arguedas. Un grand roman qui métisse les genres, les langues, les styles, pour raconter les deux Pérou, celui des Andes et celui de la côte.
Florence Olivier
Battre la mesure du temps à La Havane
Entre le 29 septembre 1949 et le 25 mars 1950, le grand écrivain cubain José Lezama Lima a tenu la chronique du Diario de la Marina de La Havane. Ses 91 textes sont traduits pour la première fois en français.
Formation : révolutionnaire. Vocation : cinéaste
Juan Gabriel Vásquez retrace la vie du cinéaste colombien Sergio Cabrera, sa formation politique, militaire mais aussi artistique, en l’inscrivant plus largement dans la trajectoire de sa famille.
Penser l’exil
Le philosophe Carlos Pereda utilise les poèmes en tant que « méta-témoignages » pour distinguer trois modes d’expérience et d’expression de l’exil.
Morábito, chercheur d’ombres
Une anthologie bilingue, À chacun son ciel, nous permet de savourer en français les mots de Fabio Morábito, pour qui « être poète n'est jamais une profession ».
Le voyage infini des « Détectives sauvages »
Les éditions de L’Olivier poursuivent la publication des œuvres complètes de Roberto Bolaño en français, avec un cinquième volume entièrement occupé par Les détectives sauvages.
Une promenade au bord de l’abîme
Le volume IV des Œuvres complètes de Roberto Bolaño propose un vagabondage à travers les lisières et les marges de l’œuvre complexe du romancier chilien.