La traductrice de l'intégralité de l'œuvre de Goliarda Sapienza lui consacre une biographie. Elle nous explique comment elle est partie à la recherche de l'être profond de la romancière italienne.
Gabrielle Napoli
L’amour d’une écrivaine
Il y a quelque chose de vertigineux à découvrir les lettres de Goliarda Sapienza et le témoignage de son dernier compagnon. On perçoit avec émotion, malgré quelques faiblesses, la multitude de facettes d'une grande écrivaine.
Le « nous » qui résiste
Dans Tout ce qui nous était à venir, Jane Sautière se confronte avec une grande énergie à la question de la fin. L'écrivaine se saisit avec les moyens de la littérature de cette question on ne peut plus actuelle et elle explore les manières intérieures d’y résister
Une clinique et ses secrets
Une simple intervention est le premier roman traduit en français de l'écrivaine suisse Yael Inokai. Un étrange récit au réalisme empreint d’étrangeté qui nous plonge dans une mystérieuse clinique qui applique un « traitement radical pour guérir les troubles psychiques ».
« Le même livre, de livre en livre » : entretien avec Catherine Safonoff
A l'occasion de son nouveau livre La fortune et de la réédition de son premier, La part d'Esmé, l'écrivaine suisse Catherine Safonoff nous parle avec netteté et générosité de son chemin dans ce qu'elle appelle « l'écriture des femmes ».
Vingt-cinq ans après
Le nouveau récit de Catherine Safonoff, une fois encore, touche le lecteur en plein cœur. Il invite à réfléchir à la manière dont les relations de pouvoir s’immiscent dans les recoins les plus intimes de chaque existence.
Naître à soi-même
Inachevée, vivante de Pierrine Poget raconte la traversée intérieure d'une femme maltraitée, violentée, qui peu à peu se ressaisit de sa propre existence. Un subjuguant récit porté par une langue sublime qui transmue l'inachèvement en puissance poétique.
Braises de palier
Dans Histoire de l’homme qui ne voulait pas mourir, l'écrivaine suisse Catherine Lovey ausculte l'énigme d'une relation entre deux voisins. Une histoire à la fois extraordinaire et tout à fait ordinaire, racontée à la manière d’un conte et toujours avec les mots justes.
Contes de fêlures
L'écrivain hongrois György Dragomán se montre aussi juste et original dans ses romans que dans ses nouvelles. Jouant avec le conte, son recueil Chœur des lions bénéficie du talent de la traductrice Joëlle Dufeuilly.
Les « filles de l’Est » ne font pas que passer
Écrivaine, performeuse et cinéaste, Elitza Gueorguieva dynamite les stéréotypes. Elle brosse dans Odyssée des filles de l'Est le portrait de deux jeunes émigrées bulgares à Lyon au début des années 2000. Ne nous y trompons pas, au-delà du comique, il faut aussi y entendre un récit politique fort, un texte assumé sur l'identité et la domination.
Prendre la joie au sérieux
Lire l'écrivain québécois Jean-François Beauchemin est un vrai bonheur. Ses deux livres – Le vent léger et Archives de la joie – nous lavent littéralement de la laideur et de la peur, de l’égoïsme et de l’aveuglement. Étonnants, ils font de nous des êtres neufs, prêts à continuer à aimer le monde en y décelant chaque bribe de beauté.
Sándor Márai, la vie qui résiste
Dans le troisième et dernier tome de la traduction en français d’extraits choisis du Journal de Sándor Márai (1900-1989), la vie résiste, persiste et s'impose chaque jour. Un désir et un amour indestructibles y sont sans cesse à l’œuvre : l'épouse de l'auteur est constamment présente, dans les lectures, dans les voyages, dans les déboires du quotidien.
