Dominique Goy-Blanquet et Maurice Mourier | William Shakespeare.
Othello, La tempête, Lear : Shakespeare, le blues du traducteur
Portrait réalisé pour l’événement « Shakespeare 450 » © Société française Shakespeare

Shakespeare : le blues du traducteur

Olivier Cadiot a traduit Le Roi Lear pour Thomas Ostermeier. L’Othello de Jean-Michel Déprats est dirigé à l’Odéon par Jean-François Sivadier. La tempête traduite par Éric Sarner sert de base à l’adaptation d’Emmanuel Besnault à la Huchette.
Les sonnets de Shakespeare traduits par Jean-Michel Déprats
« Shakespeares Sonette » par le Berliner Ensemble, sous la direction de Robert Wilson (2009) © Lesley Leslie-Spinks

Shakespeare avec rimes et raison

La parution des Œuvres complètes de Shakespeare en Pléiade s’achève avec un huitième volume consacré à la production poétique du dramaturge anglais. Le traducteur Jean-Michel Déprats y fait entendre une voix devenue trop souvent inaudible, en trouvant le compromis entre exigence de complexité et recherche de clarté.

William Shakespeare, La Nuit des rois ou Tout ce que vous voulez.
« La Nuit des rois » © Jean-Louis Fernandez/coll. Comédie-Française

Sous la plage, les pavés

Pour W. H. Auden, La Nuit des rois « fait partie des pièces déplaisantes de Shakespeare », le petit monde qu’elle représente « commence à sentir le faisandé ». Thomas Ostermeier la trempe dans l’acide, à partir d’une traduction commandée par la Comédie-Française à Olivier Cadiot.

Entretien avec Thomas Jolly
Thomas Jolly © Jean-Louis Fernandez

Entretien avec Thomas Jolly

Alors qu’il monte Thyeste, de Sénèque, Thomas Jolly a répondu aux questions d’EaN. Il relie cette mise en scène à celle de Richard III, en 2016, et propose des continuités, dessine des relations étonnantes entre le corpus shakespearien et la pièce de Sénèque.

no hamlets höfele
Asta Nielsen incarne Hamlet dans le film de Svend Gade et Heinz Schall (1921)

Hamlet ou les deux Allemagnes

Andreas Höfele interroge la place d’Hamlet dans l’histoire culturelle allemande et son rôle dans certains développements de la pensée de droite extrême.
« Falstaff dans le panier à linge », de Füssli, d’après « Les Joyeuses Commères de Windsor » de William Shakespeare (1792)

Shakespeare lives

Une somme majestueuse de la Pléiade ainsi qu’un modeste et excellent « Que sais-je » célèbrent Shakespeare qui jamais ne fut si nécessaire et si plein de vitalité.
Contribuez à l’indépendance de notre espace critique
François Laroque, Dictionnaire amoureux de Shakespeare
The Flower Portrait of Shakespeare, anonyme, XIXe siècle, © Royal Shakespeare Company

Connaître et apprécier Shakespeare

Dans Les Enfants du paradis de Jacques Prévert et Marcel Carné, Frédéric Lemaître, qui deviendra le plus flamboyant des acteurs du romantisme, est confronté à l’ignorance crasse du directeur du Théâtre des Funambules, qui ignore jusqu’au nom de William Shakespeare et se moque du garçon désargenté venu lui proposer ses services : « Shakespeare, connais pas ! Et vous, qui vous connaît, qui vous apprécie ? »

William Shakespeare
Portrait (présumé) de William Shakespeare, dit portrait Sanders

Shakespeare, combien de prétendants ?

La France ouvre l’année du quadricentenaire de Shakespeare par deux ouvrages qui lui font tristement sa fête : John Florio, alias Shakespeare, de Lamberto Tassinari, et Shakespeare. Le choix du spectre, de Daniel Bougnoux. Le nouveau prétendant au rôle d’auteur d’Hamlet et de Macbeth ? L’érudit anglais d’origine italienne John (ou Giovanni) Florio, traducteur de Montaigne et compilateur d’un dictionnaire, A World of Words.

Dominique Goy-Blanquet et Maurice Mourier | William Shakespeare.