Sciences humaines

Traduire pour l’ONU

Chaque fois que l’on traduit, la visée est essentielle : pour quoi et pour qui traduit-on ? Mais quelle est la visée d’une traduction effectuée pour l'ONU ?

Toutes les choses ont leurs larmes

La fatalité antique associée à la mélancolie moderne pourrait lier deux beaux textes, celui d’Édith de la Héronnière sur les jardins de Sicile, et celui de Georges Didi-Huberman sur les dessins de Victor Hugo.

Lacan, une langue dans l’autre

L’ouvrage de Jean-Pierre Cléro, Lacan et la langue anglaise, explore méthodiquement les modalités au moyen desquelles Lacan « joue » avec cet idiome, comme il l’a toujours fait avec le français.

Le mythe de l’intraduisible

Le Dictionnaire des intraduisibles, de Barbara Cassin, décline un lexique des termes qui, au cours de l’histoire de la philosophie européenne, sont devenus « intraduisibles » d’une langue dans une autre. Mais qu’en est-il vraiment ?

Étiquette et papier cadeau

Daria Galateria tente d’analyser les codes parfois extravagants qui organisaient le cérémonial de la cour à l’âge d’or de la monarchie française.