Poésie

La poésie bilingue

L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?

Le traducteur traduit

C’est l’évidence, le traducteur traduit, c’est sa fonction, son plaisir, sa passion, son triste lot de traducteur, etc. Tout cela ensemble. Alors pourquoi user du pléonasme pour marquer le constat ? Qu’est-ce que cela induit, qu’est-ce que cela « traduit » ?

Langue sportive

Poursuivant son cycle poétique centré autour du personnage de Chino, Christian Prigent investit les figures de sportifs ancrées dans l’histoire politique et sociale.

Entretien avec Alain Borer

Alain Borer et Gérard Noiret échangent autour du livre du premier, De quel amour blessée, plaidoirie transgressive et jubilatoire pour la langue française.

Le poète encerclé

Les poèmes en prose qui composent L’homme qui penche ont été écrits lors d’un séjour volontaire de Thierry Metz dans un centre de désintoxication.

Verlaine/Rimbaud : quoi de neuf ?

Un concert d’enfers : Vies et poésies décide logiquement d’imbriquer deux aventures humaines et littéraires, celles de Rimbaud et de Verlaine, qui ne peuvent se concevoir l’une sans l’autre.

La passion de vivre

Avec les poèmes de L’éclipse de lune de Davenport, Jim Harrison, surtout connu pour ses romans, offre à ses lecteurs la vision revigorante d’un monde chaleureux.