Santiago Artozqui

Un deuil orthonormé

Julien Boutonnier publie M.E.R.E, un livre-objet-papier-fichier-performance-abécédaire qui fait écho à Ma mère est lamentable, son précédent recueil chez Publie.net.

En attendant la suite

Lorsqu’on publie un journal, on a envie d’être lu, et dès que nous avons lancé En attendant Nadeau, la réception de nos articles a été au centre de nos préoccupations.

Le canton de Babel

Barbara Cassin dirige avec Nicolas Ducimetière la publication d’un livre magnifique qui accompagne l’exposition de la Fondation Bodmer : Les routes de la traduction. Babel à Genève.

Le règne du simplisme

Si Donald Trump avait écrit un essai sur la linguistique, le résultat de ses cogitations n’aurait sans doute pas été très différent du livre de Tom Wolfe.

La poésie bilingue

L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?

Traduire pour l’ONU

Chaque fois que l’on traduit, la visée est essentielle : pour quoi et pour qui traduit-on ? Mais quelle est la visée d’une traduction effectuée pour l'ONU ?

L’Outranspo et la traduction créative

Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L'Outranspo est un OuXPo qui aborde, étudie et pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.