Santiago Artozqui

La poésie bilingue

L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ?

Traduire pour l’ONU

Chaque fois que l’on traduit, la visée est essentielle : pour quoi et pour qui traduit-on ? Mais quelle est la visée d’une traduction effectuée pour l'ONU ?

L’Outranspo et la traduction créative

Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ? L'Outranspo est un OuXPo qui aborde, étudie et pratique diverses formes de traductions à contraintes regroupées sous le nom de traduction créative.

Hibernatus

Quarante ans, l’agenda mondain que Marc Lambron voudrait faire passer pour un journal, porte un titre trompeur : sur de nombreux sujets, ce texte nous ramène 150 ans en arrière.

Un monde imaginaire

Pavel Florensky (1882-1937), mathématicien et prêtre russe, présente une vision du monde très personnelle, à la fois rigoureuse, mystique et médiévale.

Avril 94

Michel Laub, l’un des auteurs les plus en vue de la littérature brésilienne contemporaine, revient avec un roman, La Pomme empoisonnée, qui met en parallèle trois destinées.